Skip to main content

Catalyzing worker co-ops & the solidarity economy

Strong Roots: Translating as a Commons

This summer Guerrilla Translation has been entrusted with the honour of creating the Spanish version of the soon-to-be-released book Free, Fair and Alive by David Bollier and Silke Helfrich. The book is an encyclopaedic treasure trove of all things Commons, and it is clearly a labour of love on the part of these two authors. The translation will be funded and published by the Heinrich Böll Stiftung as part of a larger campaign focusing on inclusive commons advocacy beyond euro-centric perspectives. In addition to the Guerrilla Translation team, members of Guerrilla Media Collective have also been charged with the book’s promotional campaign, as well as that of the larger commons advocacy project moving forward. 

In beginning to work on the Spanish translation, we were lucky enough to have the chance to meet face-to-face with Silke Helfrich, a Romance language scholar herself, and spend three days workshopping some of the language to be used in the translation. Free, Fair and Alive’s approach to thinking about the Commons is based on sets of patterns of commoning, and it is with these key concepts that we began the process of determining the proper terminology in Spanish. The author was confident that if we could clearly understand and solidify accurate and compelling translations for these concepts, then the rest of the language would fall into place.

 

Read the rest at Guerrilla Translation

 

Go to the GEO front page

Add new comment

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.
CAPTCHA This question is to verify that you are a human visitor and to prevent automated spam.

What does the G in GEO stand for?